Es Licenciada en Letras y tiene una Maestría en Literatura Hispanoamericana. Ha sido invitada a leer su poesía en México, Argentina y Guatemala, y ha participado en varios Congresos y Seminarios de literatura a nivel nacional e internacional. También ha sido jurado de certámenes de poesía y cuento en Guatemala.
Ha publicado tres libros de poesía: La Penúltima Luz (1999), Palabras Sonámbulas (2000) y Rasgar el Silencio (2003), y también varios ensayos en revistas nacionales e internacionales. Uno de sus poemas (Perdones viejos) ganó el primer lugar en el Tercer Certamen Nacional de Poesía Musicalizada de Voces de Mujeres en 1996. Sus poemas han sido publicados en revistas, periódicos y antologías de Guatemala, Estados Unidos, México, Francia y Alemania.


NO SOMOS POETAS

último libro de Carolina Escobar Sarti

c a r o l i n a e s c o b a r s a r t i


Nació en Guatemala el 11 de diciembre de 1960 y su trabajo profesional incluye más de 22 años dedicados a la docencia, a los proyectos de desarrollo y a la investigación social en diferentes campos. Se desempeña como catedrática en dos universidades guatemaltecas y como columnista de prensa. A la fecha lleva más de quinientos artículos de opinión publicados en las páginas editoriales de los periódicos de su país y cuenta con el Premio UNICEF a la Comunicación 2000, entregado por el escritor mexicano Carlos Fuentes.

Del poemario Palabras Sonámbulas


DER GERUCH DEINES BLICKES


ich trage ihn auf meiner Stirn

und meiner Sexualität.


Es ist der Geruch befeuchteter Haut

mit der Zunge einer schwarzen Katze.


Der Geruch Deines Blickes

spührt wie ein Jagdhund

mein Verlangen auf.


Es ist der Geruch warmen Brotes

gebacken in einem Holzofen

das sich in meinem Haar verstrickt

meine Brüste durchläuft

und mich zittern lässt

Vor dem Vorzeichen des Fluges.


Jener Geruch Deines Blickes

habe ich getragen

und es genügt mir Dich su atmen

um ihn su kennen.



LIEBE NACH DER LIEBE


Während das Atmen dünner wird

und das Herz ruhig schlägt,

Du und ich dauern fort.


Unsere Körper

noch warm

schwitzen die Nacht

und vermissen sich


Ich brauche Deine Hände

um mich su ernten

von Deinem Beinen

um mich zu fliessen

und mich zurückzuziehen.


Mit geschlossenen Augen

gebährt Dein Mund den meinen

zieht ihn aus, penetriet ihn

und erregt ihn.


Nach der Liebe

diese unsere Liebe

belebt sich neu.






EL OLOR DE TU MIRADA


lo llevo en mi frente

y en mi sexo.


Es olor de piel humedecida

con lengua de gato negro.


El olor de tu mirada

espía perdigueramente

mi deseo.


Es olor de pan caliente

hecho en horno de leña

que se enreda en mis cabellos

recorre mis senos

y me hace temblar

el presagio del vuelo.


Ese olor de tu mirada

me lo he llevado puesto

y me basta respirarte

para saberlo.



AMOR DESPUÉS DEL AMOR


Mientras la respiración se adelgaza

y el corazón late silente,

tú y yo perduramos.


Nuestros cuerpos

aún calientes

sudan la noche

y se extrañan. .


Preciso de tus manos

para cosecharme

de tus piernas

para fluirme

y postergarme.


A ojos cerrados

tu boca nace la mía

la desnuda,

la penetra y la incita.


Después del amor

este amor nuestro

se resucita.

EL OLOR DE TU MIRADA